| 1 |
===================== |
|---|
| 2 |
CPS Translation HOWTO |
|---|
| 3 |
===================== |
|---|
| 4 |
|
|---|
| 5 |
:Authors: - Stefane Fermigier |
|---|
| 6 |
- Marc-Aurèle Darche |
|---|
| 7 |
|
|---|
| 8 |
:Revision: $Id$ |
|---|
| 9 |
|
|---|
| 10 |
:Abstract: This document gives some background information and tips |
|---|
| 11 |
on translating CPS .po files. |
|---|
| 12 |
|
|---|
| 13 |
.. sectnum:: :depth: 4 |
|---|
| 14 |
.. contents:: :depth: 4 |
|---|
| 15 |
|
|---|
| 16 |
|
|---|
| 17 |
Each CPS product has an i18n directory containing all pot/po files |
|---|
| 18 |
plus some others. All of them should be translated. |
|---|
| 19 |
|
|---|
| 20 |
|
|---|
| 21 |
Definitions |
|---|
| 22 |
=========== |
|---|
| 23 |
|
|---|
| 24 |
PO file (.po file): PO stands for "Portable Object". PO files |
|---|
| 25 |
contain sets of strings which associate each translatable string |
|---|
| 26 |
with its translation in a particular language. A single PO file |
|---|
| 27 |
relates to only one language. A PO file is derived from a POT file |
|---|
| 28 |
and is edited either by hand or using KBabel. |
|---|
| 29 |
|
|---|
| 30 |
POT file (.pot file): POT stands for "Portable Object Template". A |
|---|
| 31 |
POT file is built by extracting all the translatable strings from |
|---|
| 32 |
application source files. A POT file does not contain translations |
|---|
| 33 |
into any particular language. It is used by the translators as a |
|---|
| 34 |
template. |
|---|
| 35 |
|
|---|
| 36 |
Message ID: msgid is the keyword which introduces the original |
|---|
| 37 |
string in a PO file. It is followed by a C-like string that spans |
|---|
| 38 |
one or more lines. |
|---|
| 39 |
|
|---|
| 40 |
Message String: msgstr is the keyword which introduces the |
|---|
| 41 |
translated string in PO file. It is followed by C-like string that |
|---|
| 42 |
spans on one or multiple lines. |
|---|
| 43 |
|
|---|
| 44 |
Fuzzy translation: This is a flag generated, in general, by |
|---|
| 45 |
msgmerge. It shows that a msgstr string might not be a correct |
|---|
| 46 |
translation. The translator must see and make modifications to the |
|---|
| 47 |
string if necessary and then remove the "fuzzy" flag from the |
|---|
| 48 |
message's comment. |
|---|
| 49 |
|
|---|
| 50 |
See: |
|---|
| 51 |
|
|---|
| 52 |
- http://docs.kde.org/en/3.3/kdesdk/kbabel/glossary.html |
|---|
| 53 |
|
|---|
| 54 |
- http://www.debian.org/doc/manuals/intro-i18n/ |
|---|
| 55 |
|
|---|
| 56 |
|
|---|
| 57 |
Files |
|---|
| 58 |
===== |
|---|
| 59 |
|
|---|
| 60 |
- ``.config_pot``: Holds the name of the pot file which contains all |
|---|
| 61 |
strings. |
|---|
| 62 |
|
|---|
| 63 |
- ``.blacklist_pot``: Holds the path to pot files from other |
|---|
| 64 |
products so that you can use their msgids without having them |
|---|
| 65 |
duplicated in your own pot file. Put a relative path per line. |
|---|
| 66 |
|
|---|
| 67 |
- ``custom.pot``: Contains dynamic strings which i18n tools can't |
|---|
| 68 |
extract automatically: text inside Python modules or scripts, |
|---|
| 69 |
text generated into scripts or templates... |
|---|
| 70 |
|
|---|
| 71 |
|
|---|
| 72 |
Adding a new translation to CPS |
|---|
| 73 |
=============================== |
|---|
| 74 |
|
|---|
| 75 |
Use the `Codes for the Representation of Names of Languages` |
|---|
| 76 |
http://www.loc.gov/standards/iso639-2/php/code_list.php |
|---|
| 77 |
to determine which language code to use for naming your files. |
|---|
| 78 |
|
|---|
| 79 |
To start your translation, make a copy of the master pot file. |
|---|
| 80 |
(This copy must be named according to i18n rules: en.po or |
|---|
| 81 |
en_US.po and not EN.po, en_us.po or en-US.po. Case and underscore |
|---|
| 82 |
are important.) |
|---|
| 83 |
|
|---|
| 84 |
Next, add your language in CPSDefault's custom.pot file. There's a |
|---|
| 85 |
Languages paragraph and the msgid will be like |
|---|
| 86 |
``label_language_en_US``. |
|---|
| 87 |
|
|---|
| 88 |
Then add your language to the language vocabulary defined in |
|---|
| 89 |
``CPSDocument/skins/cps_document/getDocumentVocabularies.py`` if |
|---|
| 90 |
you use CPS < 3.4. For CPS >= 3.4, do the same in |
|---|
| 91 |
''CPSDefault/profiles/default/vocabularies/language_voc.xml''. |
|---|
| 92 |
There are three keys to add: the first one is the i18n label, the |
|---|
| 93 |
same that you used to name your po file; the second one is how you |
|---|
| 94 |
name your language in your own language -- note how some strings |
|---|
| 95 |
are not to be translated; the third one is the msgid you used in |
|---|
| 96 |
CPSDefault's custom.pot file, it will be used when the vocabulary |
|---|
| 97 |
gets translated. |
|---|
| 98 |
|
|---|
| 99 |
If you use CPS < 3.4, you will also need to modify the file |
|---|
| 100 |
``CPSDefault/zmi/manage_addCPSSiteForm.dtml``. If you use CPS >= 3.4, |
|---|
| 101 |
then do the same in ``CPSDefault/factory.py``. There's a Languages |
|---|
| 102 |
box which contains a list of two element tuples. Add a new tuple |
|---|
| 103 |
for your language. The first element will be the i18n label and |
|---|
| 104 |
the second your language name in English. |
|---|
| 105 |
|
|---|
| 106 |
Now you can start translating message strings. You should use |
|---|
| 107 |
dedicated tools and should not handle it by hand so you will |
|---|
| 108 |
avoid most common mistakes. |
|---|
| 109 |
|
|---|
| 110 |
How to have CPS reread the translation files |
|---|
| 111 |
-------------------------------------------- |
|---|
| 112 |
|
|---|
| 113 |
For CPS 3.4 and subsequent versions |
|---|
| 114 |
+++++++++++++++++++++++++++++++++++ |
|---|
| 115 |
|
|---|
| 116 |
Updating the translations from the translation files can be done through the |
|---|
| 117 |
`portal_setup` tool (located at the root of your CPS instance in the `ZMI`) by |
|---|
| 118 |
importing the needed steps from the `Import` tab, but before that you need to add |
|---|
| 119 |
your language code to the `available_languages` property of your CPS site |
|---|
| 120 |
(`Property` tab of your CPS instance in the `ZMI`). |
|---|
| 121 |
|
|---|
| 122 |
If the translations you are doing only affect the CPSDefault, CPSSchemas, |
|---|
| 123 |
CPSDocument, CPSDirectory, CPSNavigation, CPSPortlets, and CPSSkins products, |
|---|
| 124 |
then you need to import the `Localizer` step from the `CPS Default Site` |
|---|
| 125 |
profile:: |
|---|
| 126 |
|
|---|
| 127 |
portal_setup -> Import -> Select Localizer -> Select CPS Default Site -> Import selected steps |
|---|
| 128 |
|
|---|
| 129 |
If the translations you are doing also affect other products you will need, just |
|---|
| 130 |
the same, to select the profile for each of these products and import their |
|---|
| 131 |
`Localizer` step. |
|---|
| 132 |
|
|---|
| 133 |
Alternatively one can also use the old way (read the next section) but it may |
|---|
| 134 |
not be working anymore anytime. |
|---|
| 135 |
|
|---|
| 136 |
For CPS prior to CPS 3.4 |
|---|
| 137 |
++++++++++++++++++++++++ |
|---|
| 138 |
|
|---|
| 139 |
Updating the translations from the translation files can be done through an |
|---|
| 140 |
external method. Go to the `ZMI` and select the `i18n Updater` (located at the |
|---|
| 141 |
root of the CPS instance). Then select the `Test` tab. |
|---|
| 142 |
|
|---|
| 143 |
If this external method does not exist you may try to create it with the |
|---|
| 144 |
following parameters:: |
|---|
| 145 |
|
|---|
| 146 |
Id: i18n Updater |
|---|
| 147 |
Title: i18n Updater |
|---|
| 148 |
Module Name: CPSDefault.cpsinstall |
|---|
| 149 |
Function Name: cps_i18n_update |
|---|
| 150 |
|
|---|
| 151 |
|
|---|
| 152 |
Zope 3 non persistent i18n system |
|---|
| 153 |
+++++++++++++++++++++++++++++++++ |
|---|
| 154 |
|
|---|
| 155 |
Some CPS producst use the new Zope 3 non persistent i18n system. That is the |
|---|
| 156 |
case of the CPSSharedCalendar product. |
|---|
| 157 |
|
|---|
| 158 |
For products using the Zope 3 non persistent i18n system, messages are located |
|---|
| 159 |
in ``Products/PRODUCT_NAME/locales/``. After editing the `po` files you should |
|---|
| 160 |
compile them as follows :: |
|---|
| 161 |
|
|---|
| 162 |
$ msgfmt -o file.mo file.po |
|---|
| 163 |
|
|---|
| 164 |
Thus for CPSSharedCalendar, edit the files in |
|---|
| 165 |
``Products/CPSSharedCalendar/locales`` and then after editing the `po` files |
|---|
| 166 |
compile them as follows :: |
|---|
| 167 |
|
|---|
| 168 |
$ msgfmt -o cpscalendar.mo cpscalendar.po |
|---|
| 169 |
|
|---|
| 170 |
Then you have to restart Zope to see your modifications applied. There is no |
|---|
| 171 |
need to rerun the profiles. |
|---|
| 172 |
|
|---|
| 173 |
|
|---|
| 174 |
How to contribute your translation or translation updates |
|---|
| 175 |
========================================================= |
|---|
| 176 |
|
|---|
| 177 |
Open up a ticket in trac https://svn.nuxeo.org/trac/pub/newticket |
|---|
| 178 |
with "i18n" as keyword and your translations bundled in a TAR GZ or ZIP |
|---|
| 179 |
archive as a file attachment. |
|---|
| 180 |
|
|---|
| 181 |
You can use the account tracguest/tracguest if you haven't an account already. |
|---|
| 182 |
|
|---|
| 183 |
|
|---|
| 184 |
Software |
|---|
| 185 |
======== |
|---|
| 186 |
|
|---|
| 187 |
KBabel runs under any Unix flavor where KDE is ported, which |
|---|
| 188 |
includes Cygwin for Windows. |
|---|
| 189 |
|
|---|
| 190 |
Xemacs has a po mode, hard to use, but very useful. |
|---|
| 191 |
|
|---|
| 192 |
GTranslator: Runs under any Unix flavor where Gnome is ported. |
|---|
| 193 |
|
|---|
| 194 |
poEdit: Runs under Linux and Windows (http://poedit.sourceforge.net/). |
|---|
| 195 |
|
|---|
| 196 |
|
|---|
| 197 |
Online tools |
|---|
| 198 |
============ |
|---|
| 199 |
|
|---|
| 200 |
Automatic translations could be useful to recall a few vocabulary |
|---|
| 201 |
items, if you don't have a dictionary (either paper or online), but |
|---|
| 202 |
do NOT use them for translating a whole sentence: they won't do |
|---|
| 203 |
your job as well as yourself! |
|---|
| 204 |
|
|---|
| 205 |
Google's language tools: http://www.google.com/language_tools |
|---|
| 206 |
|
|---|
| 207 |
Babelfish: http://babelfish.altavista.com/babelfish/tr |
|---|
| 208 |
|
|---|
| 209 |
InterTran translation: http://www.tranexp.com:2000/Translate/result.shtml |
|---|
| 210 |
|
|---|
| 211 |
Grand dictionnaire terminologique (French/English/Latin technical |
|---|
| 212 |
terms): http://granddictionnaire.com/btml/fra/r_motclef/index800_1.asp |
|---|
| 213 |
|
|---|
| 214 |
Acronym Finder: http://www.acronymfinder.com/ |
|---|
| 215 |
|
|---|
| 216 |
Cambridge Dictionaries online: http://dictionary.cambridge.org/ |
|---|
| 217 |
|
|---|
| 218 |
Dictionary.com: http://www.dictionary.com/ |
|---|
| 219 |
|
|---|
| 220 |
|
|---|
| 221 |
Good practices |
|---|
| 222 |
============== |
|---|
| 223 |
|
|---|
| 224 |
First, be sure you use the most up-to-date .po files. That is, make sure that |
|---|
| 225 |
you are getting the .po files from the last CPS release source archive or, |
|---|
| 226 |
better, that you are using them from a fresh SVN checkout |
|---|
| 227 |
http://svn.nuxeo.org/trac/pub/browser/ . The rationale is that the files on |
|---|
| 228 |
which you are working have certainly been modified (and sometimes fixed) since |
|---|
| 229 |
they have been released or that you have downloaded them, even if you are an |
|---|
| 230 |
official translator for a given language. This is because we use an automatic |
|---|
| 231 |
updater on all .po files. |
|---|
| 232 |
|
|---|
| 233 |
Never add a string outside custom.pot files. It would break |
|---|
| 234 |
our updater, and consequently delay the addition of your po files. |
|---|
| 235 |
For the same reason, do not use Localizer to export your files. |
|---|
| 236 |
|
|---|
| 237 |
Look at the context. The best way is to check where msgids appear |
|---|
| 238 |
in the site, then look at the msgid context in the product (po |
|---|
| 239 |
files and skins). If you have doubts, you can, in this order, |
|---|
| 240 |
check en.po, check another po file that you understand, then ask |
|---|
| 241 |
the CPS translators list <cps-translators@lists.nuxeo.com>. |
|---|
| 242 |
|
|---|
| 243 |
Once your translation is done and uploaded into CPS, test it |
|---|
| 244 |
against non-technical people, which are the common audience for |
|---|
| 245 |
CPS. This is necessary to make sure you don't use terms that are |
|---|
| 246 |
too technical or too abstract. |
|---|
| 247 |
|
|---|
| 248 |
If you are in doubt about another translation you are using for |
|---|
| 249 |
inspiration, ask the mailing list so you can contact the upstream |
|---|
| 250 |
translator or people speaking that language. |
|---|
| 251 |
|
|---|
| 252 |
|
|---|
| 253 |
General rules |
|---|
| 254 |
============= |
|---|
| 255 |
|
|---|
| 256 |
Action names or page title: |
|---|
| 257 |
|
|---|
| 258 |
- Modify/Modification not Edit/Edition |
|---|
| 259 |
|
|---|
| 260 |
- Delete not Erase |
|---|
| 261 |
|
|---|
| 262 |
Form actions (buttons): |
|---|
| 263 |
|
|---|
| 264 |
- (button_change) Save changes not Modify/Change/Validate |
|---|
| 265 |
|
|---|
| 266 |
- (button_apply) Apply not Change/View |
|---|
| 267 |
|
|---|
| 268 |
- (button_update) Update for a pop-up that update a field not Save |
|---|
| 269 |
|
|---|
| 270 |
- button_change not button_edit |
|---|
| 271 |
|
|---|
| 272 |
- (button_delete) Delete not Erase |
|---|
| 273 |
|
|---|
| 274 |
Others: |
|---|
| 275 |
|
|---|
| 276 |
- e-mail not mail/email |
|---|
| 277 |
|
|---|
| 278 |
- metadata not meta-data |
|---|
| 279 |
|
|---|
| 280 |
If you want to add or fix something in this document, please join |
|---|
| 281 |
the list of CPS translators <cps-translators@lists.nuxeo.com>. |
|---|
| 282 |
|
|---|
| 283 |
|
|---|
| 284 |
Translation coverage |
|---|
| 285 |
==================== |
|---|
| 286 |
|
|---|
| 287 |
The translation coverage for CPS 3.3.8 and the current developments (trunk) are |
|---|
| 288 |
respectively |
|---|
| 289 |
http://www.cps-project.org/static/i18n/CPS-3.3.8/i18n_coverage.png , |
|---|
| 290 |
http://www.cps-project.org/static/i18n/CPS-trunk/i18n_coverage.png |
|---|
| 291 |
|
|---|
| 292 |
If you want to produce those graphs yourself you need to use the i18n_coverage |
|---|
| 293 |
script from the CPSI18n product and the gdchart python program (on Debian Sarge |
|---|
| 294 |
apt-get install python-gdchart libgdchart-gd1-noxpm). |
|---|
| 295 |
|
|---|
| 296 |
And here is a possible command line:: |
|---|
| 297 |
|
|---|
| 298 |
$ CPSI18n/bin/i18n_coverage -v --dir |
|---|
| 299 |
/usr/local/zope/instance/cps-zope2.9/Products CPS* Cal* -eCPSSkins |
|---|
| 300 |
|
|---|
| 301 |
|
|---|
| 302 |
.. Local Variables: |
|---|
| 303 |
.. mode: rst |
|---|
| 304 |
.. End: |
|---|
| 305 |
.. vim: set filetype=rst: |
|---|